domingo, 14 de dezembro de 2008

The Blessed Damozel

A Donzela Abençoada
A donzela abençoada se inclinou
Do balcão dourado do paraíso
Seus olhos eram ainda mais profundos que a profundidade
Das tranqüilas águas nos momentos de paz;
Ela trazia três lírios na mão,
E sete eram as estrelas nos seus cabelos.

Sua túnica, fechada dos pés à cabeça,
Não era adornada por flor alguma,
Senão uma rosa branca dada por Maria
Por serviços devidamente cumpridos: 10
Seu cabelo lhe caia às costas
Era amarelo qual milho maduro.


Aparentemente ela sequer fora
Uma das coristas de deus por um dia
A maravilha mal havia acabado
Daquela plácida figura;
Embora para eles
Ela deixara seu dia contado em 10 anos

( E se, isto é dez anos de anos.
...Ainda agora, neste local, 20
Certamente ela se inclinou sobre mim- seu cabelo
Caíra sobre minha face...
Nada: o Outono queda das folhas.
O ano inteiro ajusta o passo.

Traduçao de Dante Gabriel Rossetti

Poeta Inglês dos finais do século XIX, foi, mais que Inglês, Londrino, penso que talvez haja muito pouco, quiça nada, dele na língua Portuguesa. Vale lembrar que ele também foi um pintor de primeira mão e fan incondicional de William Blake.




Cacthing the time up

Dizem que hoje dia é moderno, cool, descolado a gente ter um "brog", rs..., pois bem to na jogada com o meu mecânica celeste...no momento ainda não sigo brog algum, depois, caso eu encontre algum que valha a pena, o sigo.
É isso, estou a escrever sobre ensaio sobre a cegueira, alguém viu o filme? muito bom e merece sim um texto; tb estou a traduzir um poeta Londrino chamado Dante Gabriel Rossetti, se tiver saco eu posso postá-las, as traduções.
E por ora isso é tudo
Lucifer Sam

domingo, 30 de novembro de 2008

Saudade

Um passado perdido no tempo
A fugaz
Entretanto indelével
Memória do vento.

quarta-feira, 6 de agosto de 2008

A SORT OF HAIKU IN ENLGISH

Blue sunny morning
The steady drowsy Noise
Of a plane
drives me me Numb
almost Insane

Oh Hunky Dory
The world`s still
The same
No Glory
Nor Fame.
Por um momento
A palarva
Palavra
A terra
Ferti-estilizada
Do pensamento

sábado, 29 de março de 2008

Tradução, Gregoy Corso

Gregory Corso
Birthplace Revisited (from Gasoline)

I stand in the dark light in the dark street
and look up at my window, I was born there.
The lights are on; other people are moving about.
I am with raincoat; cigarette in mouth,
hat over eye, hand on gat.
I cross the street and enter the building.
The garbage cans haven't stopped smelling.
I walk up the first flight; Dirty Ears
aims a knife at me...
I pump him full of lost watches.


© Copyright 1955, 1958 Gregory Corso

Casa onde nasci

Estou parado à luz sombria da rua escura

e olho pra minha janela acima, nasci ali

As luzes estão acesas; outras pessoas lá se movem

Visto um sobretudo, cigarro no canto da boca

De Gabardina, mão no gatilho

Atravesso a rua e entro no prédio.

As latas de lixo não deixaram de feder

Subo o primeiro lance de escadas; Orelhas Sujas

me aponta um canivete...

Eu Apalpo-lhe todos os relógios furtados